-
24.01.2021, 18:31
bitly
#1
Разбор фильма "Дворец для Путина"
24.01.2021г.
Коврик во "Дворце Путина"
Дворец Путина- это официально гостиничный комплекс около Геленджика, который принадлежит экс-председателю Совета директоров ОАО «Новороссийский морской торговый порт» Александру Пономаренко. Ранее комплексом владели ООО «Лазурная ягода» и ООО «Идокопас», которые и приобрел Пономаренко. Сумма сделки составила 350 миллионов долларов.
И это всё, что надо знать про фильм-фальшивку Навального.
================================================== =========================
Песков указал на ошибочный перевод в сообщениях о "дворце" Путина.
24.01.2021г.
ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ, 24 янв — РИА Новости. В сообщениях о "дворце" под Геленджиком, который приписывают президенту РФ Владимиру Путину, встречаются ошибки, что заставляет задуматься о том, что исходный материал был на английском языке, заявил пресс-секретарь главы государства Дмитрий Песков.
"Там все что-то является, очевидно, ошибками при переводе с английского. Тоже, кстати, вопрос, исходный материал наверняка был на английском? Откуда, почему на английском?"– сказал Песков в интервью телеканалу Россия 1, говоря о таких помещениях объекта как "аквадискотека" и "комната грязи".
Он обратил внимание и на то, что "фотография" Путина якобы в бассейне является снимком 2006 года, когда президент плавал в Енисее — "и делает это до сих пор, когда предоставляется возможность".
"Просто нужно думать головой, просто нужно быть внимательным и не позволять никому делать из себя идиота", — подчеркнул Песков, отметив, что все это выгодно тем, кто хочет дальше "качать" ситуацию.
================================================== ============================
Текст расследования Навального - тупой перевод с английского
Игорь Д.
Павел Данилин пишет: https://www.facebook.com/1450843017/...413640794/?d=n
"Когда я начал читать расследование Навального, обратил внимание, что мне что-то режет глаз. С первых строчек режет. Тогда я включил аудио. Аудио выдало пафос 80 lvl, и тоже легонько (но в меньшей мере, чем глаз, зацепило ухо). Я вернулся к тексту и начал всматриваться в него пристальнее.
И вот что получилось.
Цитата:
«То, что вы увидите сейчас, — это сокровенная путинская мечта. На ее строительство он потратил 20 лет своего президентства».
Стоп! Потратил 20 лет своего президентства? Разве так говорят на великом и могучем? Да нет, так не говорят. Да и «сокровенная путинская мечта» - тоже какое то неловкое словосочетания. Зато если прогнать этот текст через обратный перевод, получится следующая, целиком и полностью соответствующая английскому языку фраза:
«What you will see now is Putin's innermost dream. He spent 20 years of his presidency building it»
Может, в оригинале, который кураторы дали Навальному было слово wildest, а не innermost, я не знаю. Но знаю, что в аглицком языке приведенная фраза видится вполне органично.
Читаем дальше. Цитата:
«Существует одно место, попав куда, можно понять о Владимире Путине все. Это самое охраняемое место в России, фактически государство в государстве, и это самый большой путинский секрет. Который оберегают сотни, даже тысячи человек — от неизвестных охранников, садовников и строителей»…
Стоп! Существует одно место? Можно понять все??? Опять же, давайте признаем, что в русском языке подобное сочетание слов не приветствуется. Если только вы не школьник, переводящий текст «Ландан из за кепитал оф Грэйт Британ». А вот в английской версии этот абзац выглядит так, будто (хотя почему, будто?) был написан в Ленгли, или в отделении Ми-6.
Смотрим:
«There is one place where you can understand everything about Vladimir Putin. This is the most protected place in Russia, in fact a state within a state, and this is Putin's biggest secret. Which is protected by hundreds, even thousands of people - from unknown guards, gardeners and builders».
Отмечу, что речь идет об автопереводе! Не о литературном переводе, который, наверняка устранил бы минимальные неуклюжести в тексте.
Известная цитата про «склад грязи» (про него в конце) меня зацепила даже не этим. Нет, меня она зацепила абсолютной тупостью переводчика. Причем, я говорю не об автопереводчике.
Цитата:
«справа — дверь и самое неоднозначное помещение в путинском дворце. На плане оно обозначено как «кальянная». И все бы ничего, но в «кальянной» ни одного окошка, зато почему-то есть сцена, гримерная, софиты, а еще на плане отмечено что-то очень похожее на шест».
Не буду просвещать мурзилок, что в настоящих турецких кальянных как раз не было ни окон, ничего. Но все же на секунду задуматься над тем, что Путин вообще не курит и очень не любит курящих, они не могли. В конце концов, это сильно вредит их картине мира, а значит, несущественно. Однако для нас существенно то, что кальянную они опять же «перевели» из английской версии слова «Lounge» - комната отдыха.
Вот так, банальное нежелание объяснять несоответствие (Путин и курение) привело к тому, что пришлось выворачиваться наизнанку, объясняя наличие шеста и софитов в так называемой «кальянной». Или же все проще, и мурзилки по аналогии с московскими ланжами даже не стали забивать слово в переводчик.
Смотрим дальше. Фраза «этот человек в своей тяге к богатству совершенно спятил», является чистым вариантом обратного английского перевода: «this man, in his desire for wealth, has gone completely mad». Потому как «в своей тяге к богатству» - это что-то совершенно не русское по звучанию. Не знаю, что за слово было в английском оригинале «need for, desire for, thirst for или craving for», но это и не важно. Важно то, что это нормально и даже хорошо звучит по-английски и ужасно – по-русски.
Шажок вперед. Цитата:
«Узнаем, чьими деньгами и как финансируется эта роскошь. И как прямо сейчас и последние 15 лет дается самая большая взятка в истории и строится самый дорогой в мире дворец».
Шта??? «Дается самая большая взятка в истории». Это как вообще? Это по каковски? Ой, пардон, это опять вполне стройная англоязычная конструкция «the biggest bribe in history is being given». Прошу прощения, недоглядел. Все в порядке.
Ступаем на тонкий лед. Цитата:
«Когда Владимир Владимирович пришел в гости к Игорю Ивановичу, он поинтересовался, сколько метров в его апартаментах».
Хех! Ну серьезно? Владимира Владимировича могло хоть на секунду в 90-х годах расстроить наличие у Игоря Ивановича на несколько квадратных метров большей жилплощади В АПАРТАМЕНТАХ, по сравнению с его собственной КВАРТИРОЙ? Только прямой туповатый перевод может не прояснить разницу между апартаментами и квартирой (пока еще не стертой разницей). Для тех, кто не в теме, сообщу – в квартире можно прописаться. В апартаментах – нет. Но если предположить, что перед нами опять таки автоматический перевод с английского, все становится на места.
Еще цитатка, которую я, правда, не смог так сразу вот переиначить на английский, но, надеюсь вы мне поможете:
«сложилось такое ощущение, как будто он хотел убить Сечина метким выстрелом в голову»
Убить выстрелом в голову. Это что – милицейский протокол? Да нет, просто опять таки перевод с английского на русский, выполненный мурзилками.
Ну и напоследок – про «склад грязи». Цитата: «Гардеробные для официантов, мясорыбный цех, овощной цех, цех выпечки, цех обработки яиц. Очень нам понравился «склад грязи» — 18 квадратных метров».
Понятно, что речь шла не о «складе грязи», а о слове mudroom – прихожая. Прихожая на 18 метров – куда лучше, чем тупой перевод «склад грязи», который выдает гугл переводчик. Забавно, что обратный перевод через Яндекс выдал вариант "dirt warehouse" – это дословно. А вот вариант перевода mudroom через Яндекс дал бы нам «грязелечебницу». Что было бы воспринято куда лучше, чем «склад грязи», который как раз и дал всем нам однозначное понимание того, что Навальный получил свой текст от англоязычных товарищей, скорее всего, из ЦРУ или от Ми-6. Но оригинал текста был на английском.
И это – без вариантов."
https://aftershock.news/?q=node/940974
Статистика Top 15
Загрузка...
|
Последние сообщения |
|
Загрузка... |
Загрузка...
|
|
|
Ваши права
- Вы не можете создавать новые темы
- Вы не можете отвечать в темах
- Вы не можете прикреплять вложения
- Вы не можете редактировать свои сообщения
-
Правила форума
Мнение редакции может не совпадать с мнением авторов и пользователей сайта
Powered by
vBulletin® Version 4.2.3
Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.6.0
Перевод:
zCarot
Текущее время: 20:31. Часовой пояс GMT +4.