12.08.2022г.




Потрясены трагедией были и китайцы. Как рассказывал тогдашний посол России в Китае Сергей Разов, "...в те дни 2000 года посольство России в Китае получило несколько сотен телеграмм от граждан Китая со словами скорби и сочувствия..."

Огромное эмоциональное потрясение испытал и китайский поэт Мао Сюпу, родом из приморского города Циндао, сам в прошлом подводник. Меня познакомили с ним в Пекине общие китайские друзья, потом несколько раз доводилось встречаться - на поэтических вечерах, на конференциях, в Харбин вместе ездили и даже как-то и в гостях у меня дома побывал. Очень интересный человек, импульсивный, необыкновенно подвижный - ни минуты без движения, стихи свои читает самозабвенно, словно никого и ничего не видя, весь погружается в их стихию... Да и сам он - стихия, неожиданность, буря и натиск!

Рассказывал, как чуть с ума не сошёл, когда услышал о трагедии "Курска", не спал, не ел несколько дней, постоянно работало воображение, не давая ни секунды покоя... Поехал в Россию, встретился с родными и близкими погибших моряков... А потом всё это эмоциональное напряжение вылилось в стихи. Писал, без перерыва, несколько дней. "Часть меня ушла навсегда", - запомнила эти его слова.

В результате - 54 "поминальные песни китайского поэта, посвящённые 118 российским братьям, погибшим в Баренцевом море". Так сам Мао Сюпу определил то, что написалось. Это было в декабре 2000-го года.

А через 6 лет вышла, уже и в русских переводах, книжка Мао Сюпу под названием "Вечный Курск".


Время скорби

Седые люди плачут на берегу,
Красивые русские девушки плачут.
Плачет на берегу и китайский поэт.

Древний народ со скорбью
зажигает свечу за свечой,
И свет тех свечей
Освещает дно Баренцева моря,
Освещает перо в моей руке,
Не могу унять её дрожь...


https://t.me/s/sdselivanova/790